To Sleep

on | |
O SOFT embalmer of the still midnight!
Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleased eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close, 5
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes; 10
Save me from curious conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd casket of my soul.

John Keats


Duerme

Dulce embalsamador de la noche queda,
Cubres con tus cuidadosos dedos benignos
Ojos conformes en la noche, ocultos a la vela,
Envueltos en la sombra divina de la inconsciencia:
¡Oh, sueño sincero! Si así te place, encierra
en medio de tu himno mis ojos complacientes,
O espera el “amén”, antes que arrope la adormidera
Mi cama con sus cantos arrulladores.
Entonces sálvame, o el día lejano brillará
Sobre mi almohada, criando nuevos males,
Sálvame de la inquisitiva conciencia, que aún gobierna
Sobre las tinieblas, escarbando como un topo;
Gira sigilosamente la llave en su guardián grasiento,
Y sella la silenciosa urna de mi alma.

Parte de mi trabajo de Traducción Literaria.

0 comentarios:

Publicar un comentario