Romeo and Juliet: Act 1 Scene 5

on | | 1 comentarios
ROMEO

If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROMEO

Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

JULIET

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.

JULIET

You kiss by the book.

TRADUCCIÓN

ROMEO

Si profano con mi indigna mano
Este sacro santuario, digno pecado será.
Mis labios, peregrinos avergonzados, están dispuestos
A aliviar el áspero tacto con un dulce beso.

JULIETA

Buen peregrino, regañáis en demasía a vuestra mano,
Que tan modesta devoción muestra.
Ya que los santos tienen manos que los peregrinos tocan
Y palma contra palma, es el sagrado beso del romero.

ROMEO

¿No tienen labios los santos, ni los romeros sagrados?

JULIETA

Ay, peregrino, labios que usan en la oración.

ROMEO

Entonces, querido santo, ¡que hagan los labios como las manos!
Déjale que recen: no se torne la fe desesperación.

JULIETA

Los santos no se mueven, salvo cuando les rezan.

ROMEO

Entonces no te muevas mientras realizo mi penitencia.

La besa

Y así mis labios por los tuyos están limpios de pecado.

JULIETA

Ahora mis labios llevan el pecado que de los tuyos han tomado.

ROMEO

¿Pecado de mis labios? ¡Oh, culpa dulce y urgente!
Devuélveme mi pecado.

La besa

JULIETA

Besas como un maestro.

Sigo rescatando retales de mis trabajos de traducción literaria. He pasado demasiadas horas con ellos como para dejar que se pudran entre el resto de mis apuntes...

To Sleep

on | | 0 comentarios
O SOFT embalmer of the still midnight!
Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleased eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close, 5
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes; 10
Save me from curious conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd casket of my soul.

John Keats


Duerme

Dulce embalsamador de la noche queda,
Cubres con tus cuidadosos dedos benignos
Ojos conformes en la noche, ocultos a la vela,
Envueltos en la sombra divina de la inconsciencia:
¡Oh, sueño sincero! Si así te place, encierra
en medio de tu himno mis ojos complacientes,
O espera el “amén”, antes que arrope la adormidera
Mi cama con sus cantos arrulladores.
Entonces sálvame, o el día lejano brillará
Sobre mi almohada, criando nuevos males,
Sálvame de la inquisitiva conciencia, que aún gobierna
Sobre las tinieblas, escarbando como un topo;
Gira sigilosamente la llave en su guardián grasiento,
Y sella la silenciosa urna de mi alma.

Parte de mi trabajo de Traducción Literaria.