Southern trees bear a strange fruit,
blood on the leaves and blood at the root,
black body swinging in the Southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.
Pastoral scene of the gallant South,
the bulging eyes and the twisted mouth,
scent of magnolia sweet and fresh,
and the sudden smell of burning flesh!
Here is a fruit for the crows to pluck,
for the rain to gather, for the wind to suck,
for the sun to rot, for a tree to drop,
here is a strange and bitter crop.
Abel Meropol, 1939.
Los árboles sureños cargados de un fruto extraño,
sangre en las hojas y sangre en la raíz,
un cuerpo negro balanceándose en la brisa del sur,
extraño fruto colgado de los álamos.
Escena pastoral de un noble sur,
los ojos saltones y la boca torcida,
fragancia de magnolia dulce y fresca,
y el olor repentino de la carne calcinada.
He aquí el fruto para que los cuervos lo recojan,
para que la lluvia lo coseche, para que el viento lo acaricie,
que el sol los descomponga, que el árbol los suelte,
He aquí un extraño fruto amargo.
Nota: Perdón si la traducción es mala, la he hecho yo porque no encontraba ninguna que me convenciese. Debería rimar en pareados pero era demasiado difícil hacerlo sin cargarme la estructura del poema, que es maravillosamente sencilla. Si alguien encuentra un traducción decente, que no dude en dejárnosla, por favor!!